
看起來是很無俚頭的書名: 行板.莫札瑞拉起司,行板是應該是古典樂曲中的速度術語,莫札瑞拉(Mozzarella)就如同字面上所說,是一種起司,至於他的由來就是書中搞笑主人翁們想出來的諧音術語,向這樣的術語最能代表主角們無聊傻笑的精神了,也成為他們彼此間的一種默契,一種人生觀。這本小說不長,步調順暢,說刺激也不刺激,就像聽多口相聲一樣,引領觀眾持續的看下去,也不知不覺的發出會心一笑。
故事的主角們都不是什麼大英雄或是擁有特殊能力的人,在事業上也稱不上很成功,甚至還有幾位是臨時人員:努力很久還是代理課長的健次(超愛蒐集各式各樣有趣事物,也超愛吸收各式新知然後全部用來搞笑),全身刺青曾經周遊列國的由果,唱歌難聽臉蛋好看的京一,千金小姐暨虔誠教徒卻迷戀京一的千石,體重不輕頹靡於A片開車技術出神入化緩刑中的浩一郎,還有一位好像不重要但我很喜歡的由果的小孩猛助,明明還是幼稚園小孩卻老成到不行,讓我想到很久以前的某漫畫:看誰在說話(by とみさわ千夏),一群人因為上班方便(除了千石以外)一起搭乘休旅車上班,在車上擔任核心人物的建次,負責提供新的新聞、新的笑點,只要早上上了這輛車,一群人就有笑不完的事情可以說。
(健次和由果)
神和人沒有關係
神不救人?
偶而會。比如說發薪日的前一天沒有錢了,跑去小鋼珠店,用五百圓贏回三萬四千五百元和兩包香煙
那是神的救助嗎?
我認為是
小鋼珠之神不會一年到頭都出珠子。反而是儘量不讓珠子出來。神就是這樣。聖經裡的上帝也一樣。天住自助者...只有偶而心情好時才會救那麼一下。
(健次 這個招式真的讓我看了傻笑好久XD)
當你悲傷難過的時候就這樣說,“蛇流血了、he-bi-chi-de, 蛇流血了、he-bi-chi-de “
光用想的不行,要發出聲音來
這本書是相當適合壓力大上班族看了會開懷大笑的小品小說,看久你還真的會很忌妒這些人的快樂。充滿日式幽默的風格,那種即使是日常對話都要很跳tone的冒出沒有邏輯關係的對話,又似乎帶有一點諷刺或是警世或是無奈的風格。對普通上班族來說,到了這個年紀似乎也無法幻想有小叮噹或初號機飛出來,或是長大以後要環遊世界還是當世界總統之類的傻話,那何不以輕鬆搞笑的方式,賣弄知識也好,討論男女關係也好,和你能夠互相信任的同事、朋友吐嘈,不但能紓解壓力還或許還能更專心在工作上。仔細觀察這些平常綁在辦公桌上的同事們,或許還有很多不為人之的長處,可能是高超的開車技巧、挖不完的笑料、平白作出搞笑歌曲(喔~這小說裡面真的很多怪歌)等等的超常能力,或許我們已經沒有作大夢的權力了,但是偶而發揮長才,彼此鼓勵傻笑,也會是平凡又開心的一天吧。
**健次不是那種抱持無聊態度隨便搞笑的人,很妙的在於他很認真的在蒐集笑話,大量閱讀古今中外書籍、電影、新聞等等作為他談天說笑的媒材。
(健次 堅持搞笑的原因)
我突然想到,世界會愈來愈壞,如果我們不能這樣無聊傻笑,這個悲慘的世界會變得更壞。如果我還有一點能力,就是為這個世界多製造一點傻事...
*感謝時報出版提供試讀本 ;^) *


- 単行本: 191ページ
- 出版社: 小学館 (2003/11)
- ISBN-10: 4093874808
- ISBN-13: 978-4093874809
- 発売日: 2003/11
- 商品の寸法: 19 x 12.8 x 2.2 cm
<全身洋モノ刺青女>と<その同棲相手の博覧強記男>と<タトゥ偏愛部長>と<その他大勢のクセ者ども>が織りなす、ぼくたちの(爆)青春群像劇。出鱈目なフォームから繰り出される豪速球文体の使い手、鮮烈のデビュー。
「盲目の少女にマーガレットを差し出しているフランケンシュタイン」「エッフェル塔の先端にスカートのお尻を引っかけて宙ぶらりんになったままトランペッ
トを吹いている花嫁さん」など全身奇天烈な洋モノのタトゥの女・由果31歳は、勤務先の同僚であるへんてこりんな博覧強記男・健次と同棲をしていた。二人
は、いまだに尾崎豊を崇拝しへたくそな下北沢路上弾き語りを続ける美形の男や彼に恋してしまったキリスト絶対主義のお金持ち令嬢、運転が世界一うまいハー
ドボイルドな映画マニアといったクセ者揃いの同僚たちと、どれだけバカで笑える話をネタとして供せられるか、に命をかけて過ごしていた。そこへタトゥ偏愛
営業部長が策略を起こし、事態は思わぬ展開を迎える。
Recommend to Front page
TRAVEL(5)
Comment Permissions: Allow commenting